Kluczem do sukcesu jest specjalizcja. Tę banalną zasadę szybko odkryli dla siebie także ludzie z branży przekładowej. Poszczególne gałęzie tego rynku bardzo szybko zautonomizowały się w specyficznymobszarze tłumaczeń. Jeśli przy znajomości obcego języka na poziomie zdolności przekładowej posiada się także inne sprecyzowane zainteresowania, warto pomyśleć o wykonywaniu specyficznego typu tłumaczeń, jakim są tłumaczenia techniczne. Pod tym określeniem kryje się wykonywanie przekładów instrukcji obsługi, opisów i specyfikacji technicznych maszyn i urządzeń, katalogów, materiałów instruktażowych oraz instrukcji serwisowych. Na potrzeby przetargów publicznych sporządza się dodatkowo tłumaczenia materiałów przetargowych i ofert sprzedażowych.
Od czasu wejścia Polski do Unii Europejskiej w 2004 roku zupełnie zmienił się rynek usług, przybrały na sile kontakty handlowe, a co za tym idzie przybyło kontraktów miedzynarodowych. Wzmógł się także przepływ osób, poszukujących pracy i lepszego poziomu życia, głównie wykwalifikowanej kadry pracowniczej, zwłaszcza do krajów Europy Zachodniej i krajów skandynawskich. Te wszystkie procesy wymagają profesjonalnej obsługi, stąd też wzrost zapotrzebowania na wszelkiego rodzaju tłumaczenia techniczne. Od czasu akcesji Polski do Wspólnoty, a następnie do strefy Schengen wzmożyły się także kontakty z zachodnim sąsiadem. tłumaczenia tekstów technicznych służą głównie branży motoryzacyjnej, ale także elektrotechnicznej, budowlanej i teleinformatycznej. Szacuje się, że kolejny duży skok we współpracy handlowej na szczeblu międzypaństwowym i prywatnym nastanie wraz z przystąpieniem Polski do strefy euro, ale nastąpi to nie wcześniej niż w 2012 roku, m.in. po spełnieniu wytycznych Międzynarodowego Funduszu Walutowego odnośnie wysokości długu publicznego i stopy inflacji. Polska wciąż ma trudności ze spełnieniem tych kryteriów, choć ostatnie analizy dowiodły, że jako jedyny kraj Unii wyszliśmy z ogólnoświatowego kryzysu finansowego bez szwanku.
Jak funkcjonuje sektor tłumaczeń technicznych w Polsce? Ta branża radzi sobie naprawdę bardzo dobrze. Krąg potencjalnych zleceniodawców nieustannie powiększa się. To już nie tylko firmy i koncerny informatyczne, teleinformacyjne, branża motoryzacyjna i elektrotechniczna, ale także górnicza, geodezyjna, inżynieryjna (inżynieriaśrodowiska) oraz osoby prywatne. Tej branży zapaść raczej nie grozi, ponieważ technika rozwija się każdego dnia, a Polska jako kraj peryferyjny, o niedofinansowanej nauce zmuszona jest kupować wytwory nauki i techniki na bardziej zaawansowanych pod względem technologii i innowacji rynkach zewnętrznych i tylko konwertować je do potrzeb rodzimych użytkowników. Temu między innymi służą tłumaczenia techniczne, sporządzane przez wysoce wykwalifikowanych tłumaczy. Biuro tłumaczeń technicznych werbuje tłumaczy do współpracy poprzez swoich etatowych pracowników lub wyspecjalizowane agencje rekrutacyjne (na taką pomoc pozwolić sobie mogą duże, renomowane biura), a także przeprowadzając bezpłatne praktyki studenckie i staże lub ogłaszając się na portalach dla tłumaczy freelancerów.
Gdyby sporządzić katalog cech, jakimi charakteryzować powinien dobre biuro tłumaczeń technicznych, trzeba by zaliczyć do niego na pewno bardzo dobrą znajomość, przez jego tłumaczy języka ojczystego, w tym znajomość reguł nim rządzących i stylistyki, nie wspominając o ortografii, i dobrą znajomość języka przekładu. Poza tym umiejętność parafrazowania i tzw. lekkie pióro, czyli zdolność swobodnego i jasnego pisania. Ponadto, przynajmniej ogólne pojęcie o materii przekładu, czyli w tym wypadku dostateczna wiedza techniczna, zainteresowanie nowinkami technicznymi lub umiejętność sprawnego przeszukiwania wyszukiwarek i segregowania informacji. Oprócz skrupulatności w podejściu do tekstu i rzetelności w wykonywaniu pracy, przyda się także dobra organizacja stanowiska pracy i umiejętność analizy tekstu już w pobieżnej lekturze. Wszystkie powyższe cechy przydają się zwłaszcza, gdy sporządza się tłumaczenia techniczne. Nie wymagają one takiej inwencji i kreatywności jak przekład tekstu literackiego, aczkolwiek są również bardzo wymagające. Żmudność pracy rekompensuje fakt, iż w większym zakresie niż przy tłumaczeniach literackich można tu zastosować programy wspomagające pracę tłumacza typu CAT czy TRADOS, które automatycznie uzupełniają powtarzające się fragmenty i pozwalają na optymalizację pracy. Także każde biuro tłumaczeń technicznych powinno zadbać o odpowiednie kwalifikacje swoich pracowników.